
Mikið hefur verið deilt um færslu sem Halla Tómasdóttir, forseti Íslands, ritaði í gær en þar var hún deila samúðarkveðjum vegna fráfalls Frans páfa en hann lést í gær eftir að hafa fengið heilablóðfall.
Í upphaflegri útgáfu af færslunni nefni Halla páfann Pope Francis og fór það fyrir brjóstið á mörgum Íslendingum.
„Það var vont og í raun alveg óboðlegt og óskiljanlegt að í opinberri færslu forseta Íslands skyldi vísa til Frans páfa með enskri gerð af nafni hans og embættisheiti,“ skrifaði Eiríkur Rögnvaldsson, prófessor emeritus í íslenskri málfræði við Háskóla Íslands, um málið. „Sem betur fer var þessu breytt fljótlega en þetta sýnir að enskan laumar sér víða inn og nauðsynlegt er að vera alltaf á verði gagnvart óþarfri og ástæðulausri enskunotkun.“
„Ó hvað þetta er innilega vont,“ skrifaði Margrét Tryggvadóttir, rithöfundur og formaður Rithöfundasambands Íslands.
„Þegar ég var í þriðja bekk í MR (1968–1969), skilaði ég ritgerð og minntist á Mexico City. Jón S. Guðmundsson, íslenskukennari minn, benti réttilega á, að ég ætti annaðhvort að nota íslenska nafnið, Mexíkóborg, eða hið spænska, Ciudad Mexico. Ég lét mér þetta að kenningu verða,“ bætti Hannes Hólmsteinn Gissurarson, prófessor emeritus við stjórnmálafræðideild Háskóla Íslands, við umræðuna.
Mannlíf sendi fyrirspurn á forsætisembættið til að spyrja nánar út í þá hugsun að notast við Pope Francis frekar en Frans páfa í færslunni.
„Útskýringin er einfaldlega sú að forseti ætlaði sér að merkja opinbera síðu páfa í færslu sinni á Instagram sem birtist einnig á Facebook. Í fljótheitum yfirsást henni að @-merkið skilaði sér ekki inn í færsluna sem olli því að heiti páfa birtist á ensku. Um leið og henni barst ábending um að svo væri leiðrétti hún færsluna,“ sagði Sif Gunnarsdóttir forsetaritari í svari við fyrirspurn Mannlífs.
Komment